2025-10-18 19:16:22

契诃夫的小说万卡是作家写得挺好的一篇短篇小说。读来感人肺腑,扣人心弦。通过9岁的童工小万卡偷偷地在胆怯与恐惧中给他祖父马卡内奇写的一封因为地址不详而永远寄不出去也永远不会收到的信中,我们读到了万卡在俄国沙皇统治下,他给老板当童工的悲惨命运同苦楚生活,看到了万卡那童真的心灵和他对祖父及故乡的热爱。契诃夫将这一切巧妙地加以穿插和渗透,读来,就自然会让读者潸然泪下而对万卡深表同情。小万卡的信祖父马卡内奇虽然没有收到,但是,契诃夫却巧妙地将万卡的寄到了千千万万读者的心坎里。那些读了万卡故事而流泪的人,都是万卡的亲人。

正是因为这篇小说是经典名篇,因而被选入我国的中、小学生课本并被教育部指定为学生的必读作品之一。在我国它有着几千万甚至上亿的读者,阅读面极宽。

然而,令人不无遗憾的是,在这篇小说的中文译文中,也就是我国学生课本的范文中,却让我发现有一句话让人费解。万卡在信中写到:“吃的是什么也没有。早上吃面包,午饭喝稀粥,晚上又是面包。至于茶啦,白菜汤啦,只有老板和老板娘才大喝而特喝”(见《契诃夫短篇小说精选》,汝龙先生译,人民文学出版社,2003年5月北京,第29页)。既然先说吃的是什么也没有,为何后面立刻接着说,早上吃面包,中午喝稀粥,晚上又是面包?难道这不前后矛盾吗?

当然,有人解释说,这是契诃夫在模拟9岁小孩的写信,字句不那么通顺是理所当然;也有人说,这是因为契诃夫的阶级觉悟高,写得好,万恶的资本家怎么会给童工吃东西啊,当然是什么吃的也没有才对。我总觉得这样的解释太过于牵强附会,于理不通。小万卡的这封信全部都写得通通顺顺,感人肺腑,让人潸然泪下。为何偏偏会在这一段中出了问题?难到号称世界短篇小说三大家(另外两位大家是莫泊桑,欧·亨利)之一的俄国作家契诃夫真的会这样去写?按说,这可算是小说中的一个败笔啊!小说大师自然是语言运用大师,造词遣句特别讲究,又怎么会这样去写文章?

由于我们没有去读俄文原文而是翻译过来的中文,所以原文会不会这样写就不得而知,更不说英文译者又是如何转译的。因为最早汝龙先生还是根据英国人Constance Garnett的英译本转译的。据说上世纪七八十年代,汝龙先生还在努力自学俄文后,曾根据俄文原文作过一翻认真的校订。刚好我手头还有几册直接根据俄文翻译过来的契诃夫短篇小说集。所以,就去对照查看了一下,想比较比较,这段话其他的译者是如何翻译的:

1,“吃的东西什么也没有。早餐给面包吃,午餐给稀饭,晚餐又是面包。至于茶和汤,都是主人自己喝”。(《契诃夫短篇小说精选》,沈念驹译,名家名译彩色插图本,中国书籍出版社,2005年5月北京,第114页)。

2,“吃的什么都没有。早上是面包,都没有午饭只有粥,晚上又是面包。好不容易有些茶点和白菜汤,可都被老板一家抢着自己吃了”。(《契訶夫短篇小説精選》,谢周译,浙江文藝出版社,2019年5月,第51页)。

3,“没有什么吃的东西,早晨给块面包,中午喝粥,晚上还是面包,说到茶和白菜汤,只有主人他们自己喝。”(《契诃夫短篇小说选》,谷雨、童道明等译,北京燕山出版社,2011年2月,第47页,这篇”万卡”由谷雨翻译)。

的确,出版时间前后相差好几十年的几种中文的译本都翻译成“吃的是什么也没有”或是“没有什么吃的东西”。看来,似乎不该再有什么怀疑了。

然而个人认为,毫无疑问又确确实实的是,这段话是给翻译错了,而且还不是小错。当然,为了弄清楚这个问题,我还特地找来俄文的契诃夫小说选,更移开小小书房中乱堆在地板上的许多书,翻出压在书最下面的苏联科学院俄语研究所С.П.ОБНОРСКИЙ院士主编的四卷本 《俄语词典》。经过查对发现,这段话的俄文原文是这样写的:“А еды нету никакой,утром дают хлеба,в обед каше и к вечеру тоже хлеба,а чтоб чаю или щеи ,то хозяева сами трескают”。(《А.П. ЧЕХОБ:РАССКАЗЫ КПОБЕСТИ》,МОСКБАИЗДАТЕЛЬСТВО《ПРАБДА》,1981 стр.58)。

再查了查这部四大卷的俄语词典,方知,никакой一字,一常与не连用,表示否定,确实是一无所有的意思。但是,词典还说明,никакой这个词还有另外一种意思,那就是:“никуда негодный,плохои”(一无是处,差劲的,不好的,)。显然,这里就应当选用这样的解释。因此,这段话似应译为:“吃的东西好差劲。早上啃面包,中午喝点粥,晚上又是啃面包。没有茶吃,没有汤喝。茶和白菜汤都被老板他们给喝光了”。

还有,为了进一步说明问题,我还几次专门去图书馆和书店,查了多家出版社出版的中文译本的契诃夫小说集之类的书,如北京人民文学出版社先前在上世纪七八十年代推出的多种版本以及近年推出的十卷本“契诃夫小说全集”(2016年)和27册新单行本中的“恐惧集”(2021年),上海译文出版社的“契诃夫小说全集”(2008年),译林出版社的“契诃夫小说精选”,北京燕山出版社的“契诃夫小说精选”(出了两三种),以及线装书局、西安交大出版社、长江文艺出版社、人民大学出版社、浙江文艺出版社、群众出版社、广州出版社、中国书画出版社、友谊出版公司和四川人民出版社等等二十余家出版社推出的契诃夫小说集。对照比较的结果是,百分之九十以上的译本均将这一句话翻译成“吃的是什么也没有”。当然,令人欣慰的是,也有不多的几家出版社,比如广州出版社2006年推出的《契诃夫短篇小说》(张春旺译),就将这段话翻译成:“吃的呢,基本上没有。

早晨只有一点面包,午餐是稀粥,晚上又是点面包,至于茶、白菜汤,只有老板和老板娘才大喝特喝。”。确实还是翻译得还是比较到位的。这里需要说明一下的是,一篇文章翻译得好与不好,是不能够单凭文章中的一句或几句有错就下结论的。需要全面的看,客观地去评定的。更要强调的是,虽然我在这篇短文中指出了汝龙先生在翻译万卡这篇文章时有一处误译,但却丝毫没有想要贬低汝龙先生翻译的意思,我只是希望契诃夫小说的译文能够更好,更确切,更完美。汝龙先生是一位受人尊敬和敬爱的老一辈翻译家,先前,在条件那么艰苦和困难的时候,他仍然孜孜不倦的、一心一意地坚持翻译契诃夫,而那个说了大话,宣称决心要译完契诃夫的资深老作家赵景深先生,虽然也曾经翻译了一两百篇的契诃夫小说,但仍然因为困难重重而打了退堂鼓。只有汝龙先生仍然坚持到最后,用毕生的精力翻译了契诃夫小说全集。汝龙先生最大的贡献,就是为我们中国读者介绍了契诃夫。另外,又因为先前是他根据英文转译的,译文的文风难免多少会受到英文译者的影响,而且还将英译的错误也带了过来。追求译文完美的汝龙先生,乃在年过半百之后,仍然刻苦自学俄文并在学有所获、学有所成之后,对自己先前的大部分译文,进行了一次校改和修订。汝龙先生这种追求完美,精益求精的做法,也让人钦佩和学习。的的确确,汝龙先生是我学习的榜样。因为关于汝龙先生翻译契诃夫小说的贡献以及根据英译转译而存在的问题,我好些年前曾经在天涯论坛上作过些介绍,甚至还引用了天津作家冯骥才赞美汝龙译文的话。他那时说:”只有在汝龙译文的字里行间,才能够有契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉”。汝龙译的契诃夫,自有汝龙的那种相当特殊的味道,是其他译者所无法取代的。

这一句话在翻译方面出了问题,为何那么多的人在阅读时却不去想一想,不去怀疑一下呢?原因其实很简单,因为我们经过多年的教育,早已经将不去思考当成习惯,把老实听话当做美德。老师教而不思,学生学而不思,编辑编而不思,审校的译审审而不思,读者也读而不思。结果就让谬误流传好几十年。记得宋代文学家杨万里曾经在其《痛言》中说过这样一段话:“学有思而获,亦有触而获,思而获其觌亲;触而获,其诣速”。倒还真的值得我们去深思。

好了,译文有错的问题就不再多说了。现在就让我们去欣赏欣赏俄国画家为契诃夫的短篇小说“万卡”绘制的插图。这麽一个不到三千字的短篇小说,居然有那么多的画家为它绘制插图(其中还有我国读者熟悉的库克雷尼克塞),倒真的会让小说主人公万卡“受宠若惊”了。此外,更有俄国画家还专门为小说“万卡”绘制了一套幻灯片(其实就是连环画,只不过没有印小人成书)。俄国的画家在构图同人物造型方面大多选取了小万卡趴在小桌子上偷偷地给马卡内奇爷爷写信的场景,也有的画家绘出了小万卡写好信后去外面街上的邮筒投信的场景。当然,幻灯片因为幅面多些就还绘出了小说中的其他一些场景。在原文的幻灯片下面有专门的文字说明,大多是直接引用小说中的原话,为了便于阅读和观看,我已经将中文译文标注在图画上面。

下面是从我收集的俄国画家绘制的万卡的插图中选出的24幅图画,供读者欣赏。

小万卡 1

小万卡 2

小万卡 2

小万卡 3

以下是一套幻灯片中的十四幅图片,成套幻灯片共三十余幅。

万卡 幻灯片 1

万卡幻灯片 2

万卡幻灯片

Copyright © 2088 英式橄榄球世界杯_世界杯女篮 - tylpr.com All Rights Reserved.
友情链接