美国英语和英国英语有一些小的差异存在于拼写和语法上,其中一部分是美国英语把英国英语中不规则的拼写法规律化。与20世纪的语言改革不同(例如土耳其的字母改革,挪威的拼写改革),美国的拼写改变不是由政府驱动的,而是由课本或字典的编撰者发起的。
美国的第一本字典是由诺亚·韦伯斯特于1828年编写的。当时美国是一个新兴国家。韦伯斯特为了显示当时美国方言是有别于英国的,所以他编写了这本字典,内里包含了很多与标准写法不同的字词。很多词都是由韦伯斯特首先发起的。韦伯斯特也支持当时很多字词的“简化”。不过,他提倡的简化词汇中有很多(不是所有)与原来的字词并行为人们日常普遍使用,使得当时情况进一步混乱。
很多美式英语字词从标准英式英语中缩减。一些例如像centre(中心)被center取代,并且还有很多不同的写法。然而,美式英语更喜欢发音上较长的单词,而英式英语偏于省略式:如美式英语常用transportation,英式英语常用transport。另外,英式英语更多选用逆构词法:如从burglar这个词衍生岀的动词,在美式英语中变成burglarize,而在英式英语中便更变成了burgle。
另外,美国英语与英国英语在日期表达方面也存在着差异。美国英语中,月份在前,日期在后;英国英语则与此相反。如1776年7月4日的写法分别是:
July 4, 1776(美)
4 July, 1776(英)
美语借词(英式不常见)
编辑
由于受到非英语使用者的语言的影响,美国英语进一步改变。例如在美语单词中有很多是来源于西班牙语和印第安语。
下面是一些常用的美语借词(在英式英语中并不常用,很多是藉著美国娱乐界的影响而传播的):
来自汉语:
包子
来自非洲语言:
gumbo
秋葵浓汤
来自荷兰语:
cookie
小甜饼 (英式英语中,cookie指一种被美国人称为biscuit的饼[3])
kill
水道,小河 (用于地名[4])
来自法语(很多词只出现在路易斯安那州):
banquette
垫高的人行道、射击踏垛(常为地方用法)
beignet
带馅煎饼
boudin
猪血香肠
café au lait
咖啡牛奶
chowder
巧达浓汤
étouffée
蔬菜海鲜辣炖汤(常为地方用法)
jambalaya
什锦饭
lagniappe
商店给顾客的小赠品(常为地方用法)
pain perdu
新奥尔良风格的法式烤面包
pirogue
挖空树干做成的独木舟(常为地方用法)
praline
果仁糖
zydeco
柴迪科舞(常为地方用法)
来自印第安语:
bayou
长沼
chinook
焚风
squash
南瓜
succotash
豆煮玉米
来自西班牙语:
adobe
砖坯(起先是阿拉伯语)
arroyo
旱谷、河床
barrio
行政区域(尤其是拉丁族裔居住地)
burro
驴
desperado
亡命徒
fiesta
节日(尤其是西班牙和拉美通过游行、舞蹈庆祝的圣人节日)
frijoles
菜豆
hacienda
大庄园
hombre
男人(在英语中只有男人的意思)
mesa
平顶山
pronto
很快地
来自意第绪语:
klutz
笨手笨脚的人
kvetch
抱怨
lox
熏鲑鱼
schlep
费劲携带
schmuck
笨蛋、蠢货
schmutz
垃圾
shlemiel
笨拙的人
来自日语:
tycoon
企业大亨(原日文汉字:大君,平假名:たいくん,罗马字:taikun)
honcho
老板、领导人(原日文汉字:班长,平假名:はんちょう,罗马字:hanchō)
tsunami
海啸(原日文汉字:津波,平假名:つなみ,罗马字:tsunami)